裡面有收錄西城男孩翻唱的版本,聽完一遍就讓我愛上它的旋律了
這首歌最早是由一位法國歌手 Jacques Brel 所演唱
歌曲的原名是「Le Moribond」,意思是「將死的人」
大致上是描述一個罹患癌症的人對父親、妻子、摯友的不捨之情
從這名字和歌詞描述大概就猜得出...這並不是什麼快樂的歌
後來一位與他私交不錯的美國詩人歌手 Rod McKuen 把詞翻成英文
並把名字取為「Seasons In The Sun」後發行專輯係,但在當時並沒有造成很大的迴響
後來有位與 Rod McKuen 熟識的朋友 - Terry Jacks
他將這首歌推薦給 Beach Boys,可惜因錄製效果不理想,最後沒收錄到唱片內
但是 Terry Jacks 非常喜歡這首歌,而且為了追悼他已故的朋友,決定自己錄製
他取得作者同意後,把最後的歌詞做了一些小更動後才錄製到唱片內
果然一發片後就讓這首歌穩坐排行榜第一名三週之久
至於 Terry Jacks 和 Westlife 的版本哪個比較好聽?我是覺得差不多
所以就兩個版本都放上來,各位就用自己的耳朵來做比較吧
Terry Jacks - Seasons In The Sun
Westlife - Seasons In The Sun
Seasons In The Sun
Goodbye to you my trusted friend
再見了,我的摯友
We've known each other since we were nine or ten
我們從九歲或十歲時就認識了
Together we climbed hills and trees
我們一起爬山,一起爬樹
Learned of love and A B C's
一起學習愛和ABC
Skinned our hearts and skinned our knees.
磨練心性也磨破了膝蓋
Goodbye my friend it's hard to die
再見了,朋友,道別是如此難以啟齒
When all the birds are singing in the sky
當鳥兒在天空中歌唱
Now that the spring is in the air
此刻,春天的氣息洋溢
Pretty girls are everywhere
到處是美麗的女孩
Think of me and I'll be there
當你看見他們,我將隨之出現
We had joy we had fun
我們曾擁有快樂,擁有歡笑
We had seasons in the sun
我們曾擁有陽光季節
But the hills that we climbed
我們曾爬過的小山坡
Were just seasons out of time...
不曾因時光而變換季節
Goodbye Papa please pray for me
再見了,老爸,請為我祈禱
I was the black sheep of the family
我曾是家庭的壞小孩
You tried to teach me right from wrong
你曾試著教我分辨對與錯
Too much wine and too much song
太多的美酒與歌
Wonder how I got along.
懷疑我是怎麼過日子的
Goodbye Papa its hard to die
再見了,老爸,道別是如此難以啟齒
When all the birds are singing in the sky
當鳥兒在空中歌唱
Now that the spring is in the air
此刻,春天的氣息洋溢
Little children everywhere
孩童們四處奔跑
When you see them I'll be there.
當他你看見他們,我將隨之出現
We had joy we had fun
我們曾擁有快樂,擁有歡笑
We had seasons in the sun
我們曾擁有陽光季節
But the wine and the song
但美酒與歌
Like the seasons have all gone.
像季節一樣消逝無蹤
Goodbye Michelle my little one
再見了,米雪兒,我的小情人
You gave me love and helped me find the sun
你給了我愛,幫助我找到陽光
And every time that I was down
每次我意志消沉時
You would always come around
你總是來到我身邊
And get my feet back on the ground.
幫助我重新震措起來
Goodbye Michelle it's hard to die
再見了,米雪兒,道別是如此的難以啟齒
When all the birds are singing in the sky
當鳥兒在空中歌唱
Now that the spring is in the air
此刻,春天的氣息洋溢
With the flowers everywhere
花而四處開放
I wish that we could both be there
願我倆能在一起
We had joy we had fun
我們曾擁有快樂,擁有歡笑
We had seasons in the sun
我們曾擁有陽光季節
But the stars we could reach
但我們能摘到的星星
Were just starfish on the beach
不過是沙灘上的海星
沒有留言:
張貼留言