2009年7月14日 星期二

Down By The Salley Gardens

gardens.jpg



這首歌是著名的愛爾蘭民謠,在許多有「Celtic」、「Irish」字眼的專輯中,幾乎都會收錄這首

歌曲,也因此它的版本非常多種,有歌手演唱的、也有各類樂器演奏的。


這首歌是出自於一位大有來頭的詩人,他的名字叫做 William Butler Yeats (翻譯為「葉芝」或

「葉慈」),為什麼說他是大有來頭呢?因為他曾於 1923 年獲得諾貝爾文學獎,對於西洋文學有

研究的人應該都知道這位大詩人,「Down By The Salley Gardens」的歌詞正是出自於他的

《The Wanderings of Oisin and Other Poems》詩集。


Yeats 曾說過這首詩的靈感來源,他在一個農村遇過一位婦人,她經常自己哼著一首歌,而葉芝

就是想試著從他腦中依稀記著的三句來重現整首歌曲,所以這首原先的名字叫做「An Old Song

Re-Sung」,是後來才改為現在「Down By The Salley Gardens」。後來在 1920 年代,經

由作曲家 Rebecca Clarke 譜曲而誕生了現在我們聽到的曲調。



小補充:愛爾蘭話中的「Salley」指的是柳樹,所以「Salley Garden」可說是柳樹花園,不過當然不會
這樣翻,通常我們還是翻成「莎莉花園」比較美。(參考Wiki及各方網路資料彙整而成,若有錯誤請指正)



藤田惠美演唱的版本 (這版本是我最喜歡的,她的聲音真的相當好聽!)



Meav 演唱的版本,她是天籟女聲那種歌手,以類似聲樂的方式演唱



Maura O'connell 演唱的版本



Joanie Madden 演奏的版本,以傳統風笛演奏,相當有味道



James Galway 演奏版


Pierre Grill & Brad White 演奏的版本,以排笛演奏,這是演奏版中最和我胃口的一首

這首出自於 Voyage II 這張專輯,有興趣可以聽聽看這張


岸部真明的吉他演奏版




Down By The Salley Gardens


Down by the salley gardens my love and I did meet
走進莎莉花園 我和我的愛人相遇

She passed the salley gardens with little snow-white feet
她穿越莎莉花園 踏著雪白的纖足

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
她請我輕柔的對待這份情 像依偎在樹上的葉子

But I, being young and foolish, with her would not agree
但我是如此年輕而無知 不曾細聽她的心聲


In a field by the river my love and I did stand
在河流畔的曠野 我和我的愛人並肩佇立

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她雪白的手倚靠 在我的微傾的肩膀

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
她請我珍重生命 像生長在河堤的小草

But I was young and foolish, and now am full of tears
但當時的我是如此年輕而無知 現在只能充滿無用的淚水

2 則留言:

  1. 真是美麗的歌曲,感謝您的介紹與分享

    回覆刪除
  2. 這首歌真的好美
    謝謝版主提供不同的版本:)傳統風的的確很有味道呢!

    以下分享我最喜歡的版本~
    Loreena McKennitt的音樂類型是New Age,帶有強烈的Celtic的風格~我覺得她是古老的吟唱詩人XD
    http://www.youtube.com/watch?v=9SAH79tM-lc

    Joseph McManners 小王子音樂劇的主角喔~乾淨純真的美聲
    http://www.youtube.com/watch?v=noeBgBdQH9M&feature=related

    回覆刪除